LUIS RIVAS ALCOCER
( Bolívia )
RIVAS ALCOCER, Luis (Independencia, Cochabamba, Bolivia, 1927-2008).- Poeta, novelista, cuentista, educador y dramaturgo. Preceptor Departamental de Alfabetización de Escuelas Normales, y director de varios establecimientos de instrucción primaria. Ganó el premio 'Givre' con su poema 'Cosmorama' (Buenos Aires, 1980). Para teatro escribió 'El maestro lucha', obra en tres actos representada en 1953. Colaborador de 'Presencia Literaria', medio en que publicó varios trabajos entre 1968 y 1987.
Luis Felipe Vilela define que Luis Rivas Alcocer "en Torrente, mezcla la inquietud fugaz del amor ilusionado, a la imprecisión de un verso sencillo".
Su poema 'Este es el hombre' dice en partes: "¡Este es el hombre trabajadores! / el que trasunta sangre / el que blasfema / el que escupe sus gritos rehusados. / El constructor de puentes acerados / de acezantes puentes en las lianas tenaces / de las junglas. / De puentes legendarios / en los saltos fatales / de las cumbres".
LIBROS
Poesía: Torrente (1953); Poemario (1958); Pequeña floresta (2000); Poemas (2004).
Novela: Kuntur Khawa. El gobernador de Inkallajta (1987); Itinerario perenne (1999).
Cuento: Los Kraken (1978).
Pedagogía: La cartilla de Juan (1958).
Biografía y fotografía extraídas de:
http://elias-blanco.blogspot.com/2012/03/luis-rivas-alcocer.html
TEXTO EM QUECHA - TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
BEDREGAL, Yolanda. Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977. 627 p. 13,5x19 cm
TEXTO EM QUECHA
TEXTO EN ESPAÑOL
Traducción de OSCAR COSSIO SALINAS:
CANCIÓN PARA EL QUE DUERME
¡Te durmieras, hijo mío,
sin temor te durmieras!..
Mira cómo
hasta en el corazón de las rosas
el viento ya se ha adormecido.
Y el gato en fogón de sufrimientos,
y los pájaros
al abrigo de la soledad
del que se siente solo.
Y el verso de los que sufren
en la insidia de la rama espina.
¡Te durmieras, hijo mío,
sin temor te durmieras!...
Y si ya no me encontraras al despertar,
desde las altas estrellas
te besaría,
y en la ágil ala del arcoiris
mi amor
hasta tu dulce boca te enviaría.
¿Acaso tu no escuchas?...
La voz profunda de la muerte
con cuánta insistencia me reclama.
¡Te durmieras, hijo mío,
sin temor te durmieras!...
Llegando en el frío relente
sutilmente volando hacia ti
mi dolor que está aumentando
en tu tierno corazón enterraría
y con mi canción de paloma tierna
tu matorral de vida en desarrollo
lo cercaría.
¡Te durmieras, hijo mío,
¡Te durmieras!
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
CANÇÃO PARA O QUE DORME
¡Tu dormistes, filho meu,
sem temor tu dormistes!..
Veja como
até no coração das rosas
o vento já adormeceu.
E o gato em fogão de sofrimentos,
e os pássaros
no abrigo da soledade
do que se sente sozinho.
E o verso dos que sofrem
na insídia da ramo espinho.
¡Tu dormistes, filho meu,
sem temor tu dormistes!..
E se não mais me encontrasses ao despertar,
desde as altas estrelas
te beijaria,
e na ágil asa do arco-íris
meu amor
até a tua doce boca te enviaria.
Por acaso tu não escutas?...
A voz profunda da morte
com quanta insistência me reclama.
¡Tu dormistes, filho meu,
sem temor tu dormistes!..
Chegando no frio ao relento
sutilmente voando até tu
minha dor que está aumentando
em teu terno coração enterraria
e com minha canção de pomba tenra
teu matorral de vida em desenvolvimento
o cercaria.
Tu dormistes, filho meu,
Tu dormistes!
*
VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em junho de 2022
|